...mis veintisiete caracteres con que debo escribir cada vez que las manos se desatan...
22 marzo 2011
Minucia de hoy: Campus
Oigo con frecuencia, siempre con tono de reproche, que en México se emplea, quizá más que en España, el anglicismo campus para referirse al conjunto de terrenos y edificios pertenecientes a una universidad. En efecto, al español el vocablo campus, con ese significado, pasó del inglés. En esa lengua, según el Oxford Keys, significa 'grounds of a school, college or university'. Debe sin embargo recordarse que se trata de un vocablo latino, un sustantivo masculino de la primera declinación (campus, -i), que quería decir 'el campo, la llanura de tierra ancha y dilatada, la campiña'. Produjo en español el sustantivo campo ('terreno extenso fuera de poblado'). En inglés (y en español) el cultismo latino, el latinismo crudo campus es masculino e invariable en cuanto al número (el campus, los campus).
Todos sabemos que hay en la lengua española de hoy anglicismos superfluos y anglicismos no sólo tolerables sino incluso necesarios. Soy de la opinión de que campus es un vocablo, si no indispensable, al menos conveniente. Recordemos que las instalaciones de las universidades más antiguas, en particular de nuestra Universidad Nacional Autónoma de México, hasta hace relativamente poco, consistían en un numeroso conjunto de edificios dispersos en el centro de la ciudad. No tenía entonces la Universidad un terreno propio, sino sólo varios edificios. En 1954, por tanto, la Universidad contó por primera vez con un conjunto de terrenos y edificios, con una verdadera ciudad. Comenzó designándosele (y todavía se le llama así) precisamente Ciudad Universitaria. A todos los universitarios nos gusta ese nombre, nos es entrañable. A veces lo abreviamos con la cariñosa abreviatura C. U. (ceú). Debemos seguir manteniendo esa venerable designación. Sin embargo debe tenerse en cuenta que, al paso del tiempo, la Universidad fue creciendo, fue extendiéndose a otras áreas metropolitanas. Se crearon, por ejemplo, las ENEP (escuelas nacionales de estudios profesionales), en amplios terrenos con numerosos inmuebles. Forman evidentemente parte esencial de la UNAM pero no están en Ciudad Universitaria. La Universidad ahora, por tanto, no consta sólo, como antes, de un conjunto de edificios, sino de un conjunto de terrenos y edificios, de ciudades universitarias. Creo que a partir de esa época, en que se construyeron las ENEP, sin dejar de referirse a la Ciudad Universitaria, comenzó a emplearse, tanto para aludir a esas instalaciones cuanto para hablar de las otras, especialmente las ENEP, el término inglés campus: el campus de Ciudad Universitaria, el campus de la ENEP Acatlán, etcétera.
No creo que el español disponga de un término tan preciso (y tan breve) como campus para referirse a esos amplios terrenos donde están los edificios universitarios. Tomando en cuenta además que no está sustituyendo a Ciudad Universitaria (pues precisamente se habla del campus de C. U.), creo que no hay razón para rechazarlo. Aunque no debe tomarse como argumento contundente, conviene tener en cuenta que el DRAE, en su vigésima primera edición (de 1992), considera como parte del vocabulario general de la lengua española el anglicismo campus con el significado de 'conjunto de terrenos y edificios pertenecientes a una universidad'.
Fuente: http://www.fondodeculturaeconomica.com/obras/suma/r3/buscar.asp?idVocabulum=268&starts=Todos&word=campus
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Un agradecimiento por ingresar a estos vericuetos y dejar un mensaje...